Revision is a key part of the writing process. When it comes to professional translations , it is even more important. However, reviewing translated documents is not as simple as looking for missing punctuation marks or grammatical errors. An experienced reviewer should be fluent in both the source and target languages ​​to ensure that the final text is accurate traduzione certificata. Therefore, we tell you some tips to correct translated texts.

Editing and Review: What’s the Difference?
Editing and revising are important parts of the overall editing process. However, in the case of document translation , these two editing steps come into play at different times.

Edit the translated text
Before it’s time to review a document, an editor will review the work to identify any writing problems . An editor will seek to ensure that the language within the text is clear by evaluating the style, structure, and word choice of the text. In short, it is up to an editor to improve the tone of the text and improve the readability of the final translation.

Review the text or document
When reviewing a document, a professional will check for any major inconsistencies with the text. Additionally, a proofreader will point out any issues with spelling, grammar, punctuation, and even formatting.

Editing and proofreading best practices
Editing and correcting a translation is not always a simple process. However, you can make your life easier by investing in professional translation services. In most cases, a project manager will take charge of a translation project . Once a project manager has been assigned, a translator will be selected, along with an editor and proofreader.

Review of translated documents should only be done once the editing process has been completed. In the case of translation review, this is the last step in the overall editing process. An experienced proofreader will examine a text for any problems that an editor may have missed.

  1. Avoid distractions
    This may seem obvious, but a proofreader should perform their job in a quiet, distraction-free environment. Remember, a reviewer looks for fairly specific errors , such as poor sentence construction and grammatical problems that an editor might have missed.
  2. Take a step back and take a break
    Most people can only stay focused for about 20 minutes before their concentration begins to drift. When handling longer documents, such as technical translations , it is even more essential to commit to regular breaks. Just a few minutes away from a screen is all it takes to refresh the brain and regain focus.
  3. Use the read aloud method
    A good way to spot these errors is to read the text aloud . When reviewing a document out loud, instances of bad grammar become more obvious. To make life easier, proofreaders can turn to text-to-speech generators when completing assignments.
  4. Leave some time before completing a final review
    Instead of jumping straight into a final revision, it is better to allow yourself some breathing room before signing a translation. If a proofreader is short on time, a few hours should be enough to provide a fresh perspective. Ideally, a proofreader should return to a document the next day before completing a final revision of the text.
  5. Ask an impartial third party to proof your work
    An easy way to catch any remaining errors is to ask another person to do a final review of a document. To avoid any conflict of interest, choose an impartial third party to conduct this final review.

Leave a Reply